FAQ

01
Pytania & Odpowiedzi

Najczęściej zadawane pytania

Wszystko, co warto wiedzieć o moich usługach

Jeśli na poniższej liście nie znaleźli Państwo potrzebnych informacji, zapraszam do bezpośredniego kontaktu – chętnie odpowiem na wszelkie dodatkowe pytania.

Szanuję Państwa czas, dlatego w jednym miejscu zebrałam najważniejsze informacje dotyczące współpracy z moją pracownią. Poniższe odpowiedzi pomogą Państwu szybciej przygotować się do zlecenia i zrozumieć proces przygotowania profesjonalnego przekładu.

1. Jak zamówić wycenę tłumaczenia?

Aby otrzymać wycenę tłumaczenia, wystarczy przesłać dokument lub fragment tekstu na mój adres e-mail. Odpowiedź z informacją o koszcie i najbliższym możliwym terminie realizacji otrzymają Państwo zazwyczaj w ciągu 2-3 godzin.

2. Od czego zależy cena tłumaczenia?

Koszt usługi jest ustalany indywidualnie dla każdego zlecenia. Główne czynniki wpływające na cenę to:

  • Objętość tekstu: Liczona na podstawie liczby znaków ze spacjami lub liczby słów w tekście źródłowym.

  • Stopień trudności: Teksty wysoce specjalistyczne (np. medyczne, zaawansowane instrukcje techniczne) wymagają większego nakładu pracy niż teksty ogólne.

  • Termin realizacji: Tryb ekspresowy wiąże się z dodatkową opłatą.

  • Format pliku: Praca na edytowalnych plikach (np. .doc, .docx) jest szybsza niż na skanach czy plikach graficznych wymagających dodatkowej obróbki.

3. Czy moje dokumenty są bezpieczne?

Poufność to podstawa mojego zawodu. Jako tłumacz jestem zobowiązana do zachowania tajemnicy zawodowej. Wszystkie materiały przesyłane do wyceny oraz dokumenty docelowe są przechowywane na zabezpieczonych urządzeniach i nie są udostępniane osobom trzecim. Po zakończeniu współpracy, na życzenie klienta, dokumenty mogą zostać trwale usunięte.

4. Jak długo trwa realizacja tłumaczenia?

Standardowo tłumacz jest w stanie przygotować od 5 do 8 stron rozliczeniowych dziennie, dbając o najwyższą jakość. Krótkie dokumenty (do 2 stron) często odsyłam w ciągu 24 godzin. W przypadku dużych projektów harmonogram ustalamy indywidualnie, aby mogli Państwo zaplanować swoje działania.

5. W jakiej formie otrzymam gotowe tłumaczenie?

Najczęściej gotowe teksty przesyłam w formie elektronicznej (PDF, Word, Excel). Jeśli projekt tego wymaga, dbam o zachowanie układu graficznego oryginału (np. w instrukcjach technicznych z wykresami). Na życzenie mogę również przesłać wydruk pocztą lub kurierem pod wskazany adres.

6. Czy oferuje Pani tłumaczenia on-line „na żywo”?

Tak, specjalizuję się w obsłudze zdalnej. Mogę uczestniczyć w Państwa spotkaniach biznesowych, wideokonferencjach czy negocjacjach prowadzonych przez platformy Zoom, Teams lub Skype. Pomagam również w załatwianiu spraw telefonicznych z niemieckimi urzędami czy kontrahentami.

7. Czy zajmuje się Pani tłumaczeniami przysięgłymi?

Moja oferta obejmuje profesjonalne tłumaczenia specjalistyczne (techniczne, biznesowe, marketingowe). Jeśli dany dokument wymaga uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego (np. dokumenty do rejestracji pojazdu, akty urodzenia do urzędu), poinformuję o tym na etapie wyceny. 

8. Jakie są formy płatności?

Rozliczenie następuje na podstawie faktury (bez VAT/zwolnienie z VAT). Płatność przyjmuję przelewem bankowym na konto podane na dokumencie rozliczeniowym, gotówką lub BLIKiem. W przypadku nowych klientów indywidualnych lub bardzo dużych zleceń mogę prosić o wpłatę zaliczki przed przystąpieniem do pracy.

9. Czy tłumaczy Pani teksty z polskiego na niemiecki i odwrotnie?

Tak, pracuję w obu kierunkach: polski na niemiecki oraz niemiecki na polski. W obu przypadkach dbam o to, by tekst końcowy brzmiał naturalnie i był poprawny pod kątem gramatycznym oraz stylistycznym.

Przegląd prywatności

Ta strona korzysta z ciasteczek, aby zapewnić Ci najlepszą możliwą obsługę. Informacje o ciasteczkach są przechowywane w przeglądarce i wykonują funkcje takie jak rozpoznawanie Cię po powrocie na naszą stronę internetową i pomaganie naszemu zespołowi w zrozumieniu, które sekcje witryny są dla Ciebie najbardziej interesujące i przydatne.